目前分類:未分類文章 (3)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

In italiano c'è un proverbo: "chi trova un amico trova un tesoro" per spiegare che la vera amicizia è molto preziosa. Anche nell'antichità della Cina verso l'undicesimo secolo prima di Cristo c'era un ufficiale del Regno Jin (晉國) che si chiamava Bo Ya(伯牙), il quale era molto bravo a suonare il guqin (古琴 un tipo di strumento musicale cinese), purtroppo nessuno capiva quello che suonava, finché incontrò Zhong Zi-Qi (鍾子期)il quale rimaneva l'unico che riusciva a capire quello che Bo Ya suonava, per cui diventavano ottimi amici. Dopo la morte di Zhong Zi-Qi, Bo Ya ruppe il suo guqin perché per lui, nessuno riusciva più a capire la sua musica. È bello ad avere dei veri amici nella vita, no? Da questa storia antica, un/una ottimo/a amico/a nostro/a viene chiamato/a Zhiyin(知音), "Zhi" significa "capire", "Yin" significa "la propria musica/voce".

托斯卡 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

In cinese si dice:"推敲 (Tuīqiāo spingere e bussare)" per indicare che uno considera ed osserva qualcosa nella propria mente. Come mai si dice in questo modo? All'inizio del nono secolo d.C c'era un poeta giovane che si chiamava Jiǎdǎo (賈島), stava pensando ad una parola di una frase della sua poesia: "僧「敲」月下門 (il monaco che bussava la porta sotto la luna)", sarebbe meglio se usasse "推Tuī, spingere" o "敲qiāo, bussare"? Era così concentrato che non riusciva a vedere una carrozza di un ufficiale lasciandola passare prima, per cui venne catturato davanti ad un grande letterato: Hányù (韓愈). Jiǎdǎo spiegò che stava pensando ad una sua poesia quindi non faceva caso del fatto che la carrozza di Hányù stava per passare. Hányù chiese a Jiǎdǎo della sua poesia, da cui capì che il tempo nella descrizione della poesia era nella notte, quindi Hányù, gli disse:""推Tuī, spingere" la porta diveniva maleducato mentre "敲qiāo, bussare" sarebbe meglio nella frase" per cui vediamo "僧「敲」月下門 ora. Quindi dalla storia "推敲 Tuīqiāo" significa "pensare o considerare" in cinese. Ci sono gli altri modi per spiegare: "pensare" nelle vostre lingue? 

托斯卡 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Anche se ultimamente sta piovendo molto in Italia, illuminiamo il nostro cuore e la nostra vita con i bei sorrisi (微笑Wéixiào)! 

Recently it rains a lot in Italy, but let's let beautiful smiles (微笑Wéixiào) light up our heart and our life! 

雖然最近不停地在下雨,但是我們還是讓微笑照亮我們的心及生活 吧!

Smile =)  

托斯卡 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()