In cinese si dice:"推敲 (Tuīqiāo spingere e bussare)" per indicare che uno considera ed osserva qualcosa nella propria mente. Come mai si dice in questo modo? All'inizio del nono secolo d.C c'era un poeta giovane che si chiamava Jiǎdǎo (賈島), stava pensando ad una parola di una frase della sua poesia: "僧「敲」月下門 (il monaco che bussava la porta sotto la luna)", sarebbe meglio se usasse "推Tuī, spingere" o "敲qiāo, bussare"? Era così concentrato che non riusciva a vedere una carrozza di un ufficiale lasciandola passare prima, per cui venne catturato davanti ad un grande letterato: Hányù (韓愈). Jiǎdǎo spiegò che stava pensando ad una sua poesia quindi non faceva caso del fatto che la carrozza di Hányù stava per passare. Hányù chiese a Jiǎdǎo della sua poesia, da cui capì che il tempo nella descrizione della poesia era nella notte, quindi Hányù, gli disse:""推Tuī, spingere" la porta diveniva maleducato mentre "敲qiāo, bussare" sarebbe meglio nella frase" per cui vediamo "僧「敲」月下門 ora. Quindi dalla storia "推敲 Tuīqiāo" significa "pensare o considerare" in cinese. Ci sono gli altri modi per spiegare: "pensare" nelle vostre lingue? 

In Chinese we have an expression: "推敲 Tuīqiāo" which means "think" Why do we say "consider" in this way? Here comes the story: In the beginning of the eighth century A.D, there was a poet whose name was Jiǎdǎo (賈島). One day he was thinking about one word in one phrase in one of his most famous poems: "僧「敲」月下門 (the monk who knocks the door under the moon)". He was thinking: whether he should use: "敲qiāo (knock)" or "推Tuī (push)? He was so concentrated that he didn't know that a carriage of an official was coming toward him and let it pass first, so he was arrested and taken in front of an important scholar: Hányù(韓愈). After Hányù understood the reason why Jiǎdǎo didn't see his carriage, he wasn't not angry at all but also suggested him: "from your poem we can understand that the time in it is during the night, so if you use: "推Tuī (push)" it would be too rude; according to me, it would be better to say: "敲qiāo (knock)", that's why we see "僧「敲」月下門 (the monk who knocks the door under the moon)" now. From this story in Chinese we say: "推敲 Tuīqiāo" for indicating somebody who considers and observes something in his mind. What do you think about it?  Do you know other ways for saying: "think"? 

中文中仔細思考我們說:「推敲」,典故則源自賈島的一句詩句:「僧敲月下門」。在九世紀初,賈島在路上思考到底用:「僧敲月下門」或「僧推月下門」好時,實在太專心了,專心到連官員的馬車經過都沒退讓,想當然爾就被抓住了。幸運的是,賈島遇到的是大文學家韓愈。韓愈在問清賈島沒有避開馬車的原因以後,非但沒有生氣反而告訴他:從詩句中可得知時間在夜晚,所以如果用「推」字則顯得魯莽粗魯,用「敲」字則佳。所以從典故中我們說「推敲」指一個人思考或者推理。有沒有人要分享其它語言的特殊表達方式呢?  

The info is from:http://www.epochtimes.com/b5/5/12/18/n1157898.htm 
The pic is from:http://blogcache.artron.net/201111/21/603280_13218409222uci.jpg

603280_13218409222uci  

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 托斯卡 的頭像
    托斯卡

    Una taiwanese in Italia 托托的義式生活

    托斯卡 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()