Se mangiamo gli spaghetti, sicuramente sarà ancora più buona a mangiare insieme alle diverse verdure! Conoscete le verdure nella foto?? Provate a dirle in cinese:



Le zucchine: 節瓜/节瓜 Jiéguā
I pomodori: 番茄 Fānqié
I funghi: 洋菇Yáng gū (quelli di colori bianchi)

托斯卡 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

In Italia cosa mangiamo più spesso per i pasti?? Sicuramente: La pasta! (義大利麵/意大利面 Yìdàlì miàn)

What do we eat often for our meals in Italy?? Certainly: the pasta!! (義大利麵/意大利面 Yìdàlì miàn)

在義大利我們平時較為常吃的東西是什麼呢?當然是義大利麵啦~不過不要懷疑喔,義大利人也是會吃米的~~

 

托斯卡 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

A prank/ una marachella/ 惡作劇 (Èzuòjù) / 恶作剧 (Èzuòjù)
fear/ paura/ 害怕(Hàipà)

Un fumetto che avevo fatto io qualche anno fa 

I draw it few years ago 

好幾年前亂畫的 XD

 

托斯卡 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Quando uno inizia ad insegnare il cinese, secondo me le cose più importanti all'inizio sono le pronuncie e i toni. Per esempio, quello che ho notato degli italiani è, mentre pronunciano g+e o g+i delle volte tendono a pronunciare come "je" o "ji", invece si pronuncia sempre come "g" di gusto; anche alla fine degli alfabeti, per esempio: "yiàng", il "g" non si pronuncia mai, per distinguere tra "an" e "ang". Oltre alle pronuncie degli alfabeti, anche i toni sono importanti, poiché ci vuole il tempo ad abituarsi all'orecchio, fin dall'inizio dei corsi già gli insegnanti devono spiegare bene le differenze dei toni, perché appena gli studenti si sono abituati ai toni, nel futuro avranno meno problemi nel parlare. Certamente, seguire i libri aiutano molto, ma principalmente tendo a non seguire i libri all'inizio perché gli studenti sappiano ultilizzare "il cinese" nella vita quotidiana, poi gli faccio leggere degli articoli o degli argomenti più approfonditi. Perché le culture nascondono nella vita quotidiana, e le lingue sono una parte delle riflessioni delle culture. 

托斯卡 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

In italiano non ci vediamo mai più si dice: "addio" (il quale signifa: ci vediamo da Dio); mentre "arrivederci" significa: "ci rivedremo". In cinese, "addio" si dice: "永別 Yǒngbié" (永 Yǒng significa per sempre e 別 bié significa separare) e "arrivederci" si dice: "再見 Zàijiàn" (再 Zài significa di nuovo e 見 jiàn significa vedere). C'è un posto in cui se uno saluta qualcuno non può dire: "再見 Zàijiàn", indovinate dove?? 
-

托斯卡 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Se parliamo della cultura cinese, certamente dobbiamo conoscere il tè! Queste sono solo delle foglie (茶葉/叶 Cháyè), questo tè di AliShan (阿里山Ālǐ shān, una bellissima montagna di Taiwan) non è solo buono ma anche famoso nel mondo. Per farvi godere del tè, devo ancora studiare il modo giusto da fare un buon tè 

托斯卡 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Ultimamente, mentre insegnavo il cinese agli studenti, ho scoperto che alcuni di loro avevano un problema nel leggere queste pronuncie: "ui" e "iu", perché in effetti quando si vede pinyin, nel "ui" nasconde "e", quindi per esempio "l'acqua 水", si scrive: "Shuǐ" ma si legge: "shuěi"; mentre nel "iu" nasconde "o", per cui per esempio "toro 牛", si scrive: "Niú" ma in effetti si legge: "Nióu", se sapete cosa nasconde tra "iu" e "ui", non vi sbaglierete più 

托斯卡 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Sapete che in Asia, i buddhisti adorano i bodhisattva i quali hanno le diverse virtù e sono degli dei pietosi. Ma c'è un tipo di bodhisattva che, non solo non può aiutare la gente, anche egli rischia di distruggersi incontrando delle difficoltà; che tipo di bodhisattva è? Il bodhisattva di fango, ovvero 泥菩薩(Ní púsà)! Se un Ní púsà vuole attraversare i fiumi (江 Jiāng), anche egli viene dimorato e sciolto dall'acqua dei fiumi, per cui esiste un proverbo metaforico in cinese: 泥菩薩過江—自身難保Ní púsàguò jiāng, zìshēn nánbǎo la cui tradizione è: un bodhisattva di fango che attraversa un fiume-non ce la fa neanche a diffendersi. 

托斯卡 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

In italiano c'è un proverbo: "chi trova un amico trova un tesoro" per spiegare che la vera amicizia è molto preziosa. Anche nell'antichità della Cina verso l'undicesimo secolo prima di Cristo c'era un ufficiale del Regno Jin (晉國) che si chiamava Bo Ya(伯牙), il quale era molto bravo a suonare il guqin (古琴 un tipo di strumento musicale cinese), purtroppo nessuno capiva quello che suonava, finché incontrò Zhong Zi-Qi (鍾子期)il quale rimaneva l'unico che riusciva a capire quello che Bo Ya suonava, per cui diventavano ottimi amici. Dopo la morte di Zhong Zi-Qi, Bo Ya ruppe il suo guqin perché per lui, nessuno riusciva più a capire la sua musica. È bello ad avere dei veri amici nella vita, no? Da questa storia antica, un/una ottimo/a amico/a nostro/a viene chiamato/a Zhiyin(知音), "Zhi" significa "capire", "Yin" significa "la propria musica/voce".

托斯卡 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

In cinese si dice:"推敲 (Tuīqiāo spingere e bussare)" per indicare che uno considera ed osserva qualcosa nella propria mente. Come mai si dice in questo modo? All'inizio del nono secolo d.C c'era un poeta giovane che si chiamava Jiǎdǎo (賈島), stava pensando ad una parola di una frase della sua poesia: "僧「敲」月下門 (il monaco che bussava la porta sotto la luna)", sarebbe meglio se usasse "推Tuī, spingere" o "敲qiāo, bussare"? Era così concentrato che non riusciva a vedere una carrozza di un ufficiale lasciandola passare prima, per cui venne catturato davanti ad un grande letterato: Hányù (韓愈). Jiǎdǎo spiegò che stava pensando ad una sua poesia quindi non faceva caso del fatto che la carrozza di Hányù stava per passare. Hányù chiese a Jiǎdǎo della sua poesia, da cui capì che il tempo nella descrizione della poesia era nella notte, quindi Hányù, gli disse:""推Tuī, spingere" la porta diveniva maleducato mentre "敲qiāo, bussare" sarebbe meglio nella frase" per cui vediamo "僧「敲」月下門 ora. Quindi dalla storia "推敲 Tuīqiāo" significa "pensare o considerare" in cinese. Ci sono gli altri modi per spiegare: "pensare" nelle vostre lingue? 

托斯卡 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()