In italiano non ci vediamo mai più si dice: "addio" (il quale signifa: ci vediamo da Dio); mentre "arrivederci" significa: "ci rivedremo". In cinese, "addio" si dice: "永別 Yǒngbié" (永 Yǒng significa per sempre e 別 bié significa separare) e "arrivederci" si dice: "再見 Zàijiàn" (再 Zài significa di nuovo e 見 jiàn significa vedere). C'è un posto in cui se uno saluta qualcuno non può dire: "再見 Zàijiàn", indovinate dove?? 
-
-
-
L'ospetale! Visto che è come se uno maledicesse il paziente! 

"Addio" in Italian means "part forever", 'cause "Dio" is God, it means exactly: "see you in the paradise". "Goodbye" in Italian is "arrivederci" Ri - again and vederci - we see each other. In Chinese "addio" is: "永別 Yǒngbié" (永 Yǒng forever and 別 bié: part); while "Goodbye" in Chinese is: "再見 Zàijiàn" (再 Zài: again and 見 jiàn see). There's a place where you cannot say: "再見 Zàijiàn" to people. Guess where?
-
-
-
Hospitals! Nobody is happy to see the one he or she loves in hospitals. 

義大利文的“addio"是永別的意思,因為Dio是神,所以「我們在天堂相見吧!」就是老死不相往來,而再見則是"arrivederci",和英文一樣,"ri"有重複、再一次之意;而"vederci"則為:「我們相見」。教學的時候,我都會引導學生猜想,哪裡是不要說:「再見」作為道別的地方呢?當然是:醫院啦~~ ^^

 

9  

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 托斯卡 的頭像
    托斯卡

    Una taiwanese in Italia 托托的義式生活

    托斯卡 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()