Non sono né pesce né carne/ I am neither fish nor meat 兩者皆非(兩個都不是)
Quando sto in giro, una domanda che viene fatta spesso a me in Italia è: "Sei cinese o giapponese?", rispondo sempre: "non sono né pesce né carne, sono taiwanese."
Poi spesso la gente continua o:
"Ah, scusa! Sei THAILANDESE." oppure:
"Ah, non sapevo che in THAILANDIA si parla il CINESE!"
Per favore... TAIWAN e THAILANDIA sono totalmente diversi! Vabbè, ormai, sono abituata...
When I bump into some people, the question which they ask me very often is: "Are you Chinese or Japanese?"
I always answer: "I am neither Chinese nor Japanese, I am Taiwanese." Then usually people react in this way:
"Oh, sorry I didn't know that you are Thai!" or:
"I didn't know that in Thailand people speak Chinese!"
Come on, TAIWAN and THAILAND are different! Well whatever, I'm used to it now.
在義大利最常被問的問題就是~
「你是中國人還是日本人~?」(Sei cinese o giapponese?) 我都會回答:
"Non sono né pesce né carne, sono taiwanese." (我兩個都不是,我是台灣人)
Non essere né pesce né carne 字面上的意思是:不是魚也不是肉,實際上是:「兩者皆非」的意思~
然後回答「台灣」這兩個字以後的狀況就是義大利人會說:「啊原來你是『泰國人喔?真是不好意思~』」或是「啊原來泰國人說『中文』喔?我怎麼不知道?」
@#$$*%....!! =“=(台灣跟泰國兩個有差別好嗎!!)
pesce/ fish/ poisson/ 魚: (http://en.wikipedia.org/wiki/Tetraodontidae)
Carne/ meat/ viande/ 肉: (http://www.cbsnews.com/pictures/10-ways-meat-can-make-you-sick/)
留言列表