close

Non sono né pesce né carne/ I am neither fish nor meat 兩者皆非(兩個都不是)

Quando sto in giro, una domanda che viene fatta spesso a me in Italia è: "Sei cinese o giapponese?", rispondo sempre: "non sono né pesce né carne, sono taiwanese."

Poi spesso la gente continua o:

"Ah, scusa! Sei THAILANDESE." oppure:

"Ah, non sapevo che in THAILANDIA si parla il CINESE!" 

Per favore... TAIWAN e THAILANDIA sono totalmente diversi! Vabbè, ormai, sono abituata... 

 

When I bump into some people, the question which they ask me very often is: "Are you Chinese or Japanese?" 

I always answer: "I am neither Chinese nor Japanese, I am Taiwanese." Then usually people react in this way: 

"Oh, sorry I didn't know that you are Thai!" or:

"I didn't know that in Thailand people speak Chinese!" 

Come on, TAIWAN and THAILAND are different! Well whatever, I'm used to it now. 

 

在義大利最常被問的問題就是~
「你是中國人還是日本人~?」(Sei cinese o giapponese?) 我都會回答:
"Non sono né pesce né carne, sono taiwanese." (我兩個都不是,我是台灣人)
Non essere né pesce né carne 字面上的意思是:不是魚也不是肉,實際上是:「兩者皆非」的意思~
然後回答「台灣」這兩個字以後的狀況就是義大利人會說:「啊原來你是『泰國人喔?真是不好意思~』」或是「啊原來泰國人說『中文』喔?我怎麼不知道?」
@#$$*%....!! =“=(台灣跟泰國兩個有差別好嗎!!)

pesce/ fish/ poisson/ 魚: (http://en.wikipedia.org/wiki/Tetraodontidae)

Puffer_Fish_DSC01257  

 

Carne/ meat/ viande/ 肉: (http://www.cbsnews.com/pictures/10-ways-meat-can-make-you-sick/)

ZZ-418-MeatandGreet-04-06-13  

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 托斯卡 的頭像
    托斯卡

    Una taiwanese in Italia 托托的義式生活

    托斯卡 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()